Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 11 Jul 2001 14:20:44 +0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Saluta, car Kjell e Emerson!
> Io ha legite isto in un jornal e volerea confirmar le information.
............................................................................
....................................
> Le telenovella ha habite multo successo international, e ha essite
> importate per plure paises, includite le Russia.
Si, io ama le telenovella (nam multe altri novellas de America Latina es
minus bon e plus sintalentose
> Secundo le jornal que io legeva, le Russia, que abandonava le regime
> communista, non habeva un vocabulo pro designar un latifundio rural de
> proprietate private. Le solution ha essite mantener le vocabulo portugese,
> "fazenda".
Era parola "dacha" por latifundios (non grande e.g. 600 m2) rural
proprietate de personas de citates.
> A causa del successo del telenovella, hodie le vocabulo "fazenda" es
> incorporate in le vocabulario russe.
>
> Es isto veritate?
Si, ma on lo usa pro le "dacha".
A mi regretar, io non pote scriber plu multe, nam (parodox) hodie io debe
vader a mi fazenda!
Quande io essera in Moscova io scibera plus multe!
> Multe de ille latifundios pre-revolutionar habeva lor proprietarios in le
> grande urbes como St Peterburg e Moscova. Illes habeva administratores in
le
> latifundios qui faceva le supervision diurnal. Lege pro exemplo in
Tolstoy:
> "Guerra e pace".
Esque vos sape, que ver nomine era "Le guerra e munde", ma non multe
persones istosapeva?
>Mesmo post le servitude que era abolite in 1864 le paisanos era in
principio
>sin libertate.
Correction: in 1861.
Gratias de propoganda de historia russe!
Amicalmente,
Alexander.
|
|
|