Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 13 Jan 2004 16:11:15 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Allan Kiviaho:
> Io sape solmente duo personas in le mundo qui son
> capabile de traduction simultanee in e ex interlingua:
Isto me multo surprisa. Io certo non es experto super
traduction simultanee, sed io non pensava que illo esserea
tanto difficile. Le duo linguas que io sape le plus
bon son anglese e Esperanto. Mi insentiante de germano
nos diceva que traduction simultanee es tanto facile, que
on mesme pote sollutionar enigmas de parolas cruciate
durrante traducer simultanee.
Io es accostumate a leger textos in anglese e los pronunciar
in Esperanto, e.g. quando io lege contas e historias a mi
filio. Heri io pensava a provar un traduction simultanee
de voce a voce. Io accendeva [turned on] le (apparato de)
television, seligeva un canal de novas (debato inter le
candidatos Democratic) e provava traducer simultaneemente...
... e non succeseva. Io va provar in le altere direction.
Io pensa que io forsan debe comenciar con alcuno minus rapide
e minus technic.
> An tu ha subscripte le Panorama, le organo principal
> del cosa nostre?
No. Io ha solmente un exemplar, que mihi dava Jay Bowkes
quando io le videva in Vermont. Felicemete, illo es le
nummero super le conferentia in Lovetch.
A revider,
Tomaso
|
|
|