> -----Ursprungligt meddelande-----
> Från: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]]För Josu Lavin
> Skickat: den 2 oktober 2003 00:19
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: [INTERLNG] Le traduction del dictionario de Piet Cleij al
> anglese
>
>
> Pro facer le NIED (= New Interlingua English Dictionary) on
> deberea haber in
> conto le entratas del grande dictionario interlingua-germano
> (cuje autor io
> non sape qui es). Illo serea le dictionario le plus complete.
>
[Jan Årmann] Io non cognosce un tal dictionario ia-ge. Ma il ha in Babylon
Deutsch-Interlingua Wörterbuch per A. Schild & H.E. Ruhrig. 46828 entratas.
Io ha le gls-file (base del dictionario in mi custodia. Illo es copyright de
UMI).
Intra un mense un dictionario svedese-interlingua per Pian Boalt sera
publicate. Illo contine plus que 90000 entratas. Un labor gigantesc detra
iste dictionario que ha durate plus que dece annos.
Io vole fortemente dissuader tentationes a "converter" dictionarios - p. ex.
facer un dictionario ia-ge o ia-sv del dictionarois mentionate supra. Nos ha
facite tal tentationes in Svedia e isto ha causate plure problemas tediose a
solver postea.
Io non vole directemente disconsiliar enthusiastas a facer dictionarios. Ma
le labor es difficile in plure aspectos. Novicios - e dilettantes de pauc
cognoscentia - subestima le difficultates e le quantitate del labor a
contribuer. E forsan al fin il deveni un mal producto que causa confusion
si illo representa BON INTERLINGUA o non.
Lexicographia es un campo multo interessante pro nos interlinguistas. Nos
besonia non solmente un nove IED ma anque complementos in plure campos p.
ex. in informatica e computation. Nos besonia pro isto un systema de
programmas que permitte plure contributores a collaborar in linea a un
database. Alcunos de nos cerca tal systemas nunc.
Janne
> Isto deberea esser postea le dictionario de base pro elaborar altere bon
> dictionarios in qualcunque altere lingua.
>
> Es illo difficile?
>
> Io non sape anglese e crede que poterea facer lo con parve adjuta de mi
> amicos.
>
> A presto!
>
> Josu Lavin
> ********
>