Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 16 Jul 2002 20:27:00 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Hans Radax wrote:
> Car amicos:
>
> Le position del adjectivo -- in multe linguas romance -- altera su
> signification.
>
> Pro exemplo, io volerea considerar le duo parolas "homine" et "paupere".
>
> Traditionalmente, on comprende que le construction "homine paupere" indica
> que le homine es paupere a causa de su manco de pecunia. De altere parte, le
> clausula "paupere homine" suggere que le homine es paupere proque ille ha
> suffrite un colpo del fato, etc. (paupere in spirito, in bon fortuna...)
> Esque le mesme constructiones in Interlingua exprime lo que io ha justo
> exponite, o istes reflecte solmente certe libertate in le ordine del
> parolas?
Pro le persona deplorabile ego plus tosto usarea le plus moderne forma "Povre":
Povre homine.
> Altere question: In multe idiomas, on considera correcte le "duplice
> negation", pro exemplo in espaniol "no hay nada" ("il non ha nihil, non
> existe nihil"), en altere linguas le duplice negation contradice le bon uso
> del grammatica. E in Interlingua, como es le situation?
Il es recommendabile que on _non_ usa negationes duple.
Kjell R
|
|
|