INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 4 Sep 2002 21:03:25 +1000
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Es ironic que "footing" nunquam se usa in anglese con le mesme senso del
"footing" in francese. Le traduction de "le footing" in anglese es
"jogging" ben que "footing" in anglese es un specie de sinonimo pro
"equilibrio":

"He lost his footing and fell" = "Il ha perdit le equilibrio (o ha ponit
mal le pedes) e ha cadit"

cordialmente
Edo

Dumitrescu Cristian ha scripte:

>  Io videva recentemente in un sito francese le parola
>"footing", lo que me surprende al franceses. In mi
>pais, le situation es multo mal, con iste parolas
>bastarde, et como nos les dice barbarismos.
>

ATOM RSS1 RSS2