[...]
> In le excursion a Fatima, in autocar io comprendeva
> le espaniol parlate de homines ex Chile et Mexic, sed
> io comprendeva mal le espaniol del chofer, qui esseva
> nascite in La Mancha.
chofer: (ia) chauffeur (de auto), guidator (de bus), isto es un parola
francese e curiosemente illo existe in mi dialecto: "seför".
Quando io iva in Espania a Barcelona io comprendeva satis ben le castiliano
sin haber lo studiate previe e con surprisa io audiva parlar le catalano e
lo comprendeva ben, illo semblava un lingua multo familial. Io ha studiate
le francese durante alicun annos e io lo pote comprender bastante ben, ma le
pronuncia del sonos nasal (que in intaliano non existe) lo rende un poco
difficile a mi aures, assi como le portugese. In le forma scripte le linguas
neolatin son multo comprensibile, multo simile, mesmo le romaniano; ma
quando on proba audir los, initia le problemas! Si on haberea le
possibilitates de audir tote le linguas e le dialectos de nord Italia,
Liguria, Provencia, Languedoc, Catalonia, Castilia usque al costa
atlantic de Portugal, on notarea un sol grande continiutate linguistic.
Io habita a circa 100 km ab le canton helvetic de Grisones ubi on parla le
romansh, un lingua rheto-romanian. Io non lo ha unquam audite, io non
cognosce le sonos de iste lingua, ma io lo pote ben comprender in su forma
scripte, proque illo ha un structura multo simile a mi dialecto.
Luca Ghitti
|