INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Feb 2003 07:48:08 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> (...)
> Si.  Isto es ver.  Ma quando io usa interlingua io
> essaya usar formas anque ex le linguas romanic.  A
> vices facer isto es difficile proque il ha conflictos
> inter le linguas romanic--pro exemplo esque on debe
> dicer "machina de scriber" o "machina a scriber"?

Io face le selection secundo le svedese. "A que scopo es
le machina? A scriber. Per consequente "machina a
scribere". Lo poloneses anque dice "machina a
"scribemento". Ma sin on comprende *"machina del
scriber" isto es naturalmente possibile. In anglese tu
pote imaginar un "machine for writing" ma quasi non de
un "machine of writing", ma qui es io pro decieder que
pote functionar in anglese ;-)

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2