Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 19 Feb 2002 17:10:58 -0300 |
Content-type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario ha scripte:
>io ha conscientia de intervenir sin haber presente le precedente de iste
>debatto, assi tu me pardonera, si io vade ultra al thema.
>(...)
>il non sera que in le expression "io era date un libro" nos non face un
>traduction litterari ab le anglese (...)?
Iste era justo le motivo del discussion, Mario. Que phrases del tipo "I was
given a book" es un characteristica anglese non condividite per le altere
linguas-fontes, e que ergo merita traduction non-litteral (differente de
"io era date un libro"), como "uno me dava un libro", "un libro me era
date", etc.
E assi como "I was given...", altere verbos: "I was told...", "I was
granted...", etc.
Cordial salutationes,
Ensjo.
|
|
|