>
>From: [log in to unmask]
>Subject: locar/trovar
>
>Le parola "locar" formate in interlingua ex
>"location", es un excellente forma latinoide. (Ma io
>probabilemente continuara mi uso personal de "trovar"
>in vice de "locar".)
>
>"Io non pote trovar/locar lo" tamen ha un
>significantia identic, como le anglese "I can't
>find/locate it".
>
Io vide necun objection a usar 'trovar' in le caso
de un cerca pro alque. Es isto le senso in que tu
ha usate lo?
Le IED lista le sequente definition in anglese
de 'locar': 1. to place, set (in a particular place),
locate; 2. to let, rent.
Le definition 1 suggere un action de poner un cosa
a un certe loco. Possibilemente isto pote extender se
a 'identificar le loco de alque'. "Io ha locate mi
capello in le armario". Io ha identificate le loco de
me capello in le armario. "Io ha trovate mi capello.
Illo esseva locate in le armario."
Stan Mulaik