Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 26 Nov 2001 14:51:09 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> In le vocabulario per Paolo Castellina io trova que le correspondente al
> italiano, in senso figurative, de "sgolare, sgolarsi" se rende in IA con
> critar a plen pulmones.
> In anglese illo face to talk (o to shout) oneself hoarse e si uno lo face
> inutilemenre to waste one's breath.
> Como dicer non devenir rauc o non guastar te le halito.
Io trovava le traduction svedese del italian "sgolarsi", que io comprende como
"critar enormemente", "critar - si a plen pulmones". Ma pro me "parlar a un
muro" es como "parlar al pariete", isto es, "parlar a un publico
disinteressate".
Exemplo: _Mi probas interessar linguistas (philologos) professional de
interlingua ha sovente essite equal a parlar al (con) le pariete._ = Io non ha
incontrate un responsa.
Le question es: pote on _critar se rauc_? Un poco como _laborar usque fatiga_,
exhaurir se laborante.
Hmm. Forsan _Ille critava a plen pulmones_ es in ordine: _Ille ululava al
maximo del capacitate de su voce._ = Ille se inraucava critante.
Plus de ideas per favor!
Cellus
|
|
|