Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 16 Nov 2001 16:07:55 -0500 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
}
}b.) "Estarei mentindo dizendo que" es traducite "Io
}mentira si io dicera que" proque nos non habe in
}interlingua un ver gerundio (ben que isto es presente
}in tres linguas fonte).
}
Le regula in le grammatica esseva que si un characteristica
grammatic esseva presente in tote le linguas de controlo,
alora illo esseva retenite in le grammatica de interlingua,
o, negativemente, si al minus un del linguas non reteneva
le characteristica grammatica, alora illo esseva discargate.
Anglese non ha un gerundio.
Mais il ha le participio presente, un adjectivo, e io pensa
que on pote traducer "Io mentirea, dicente que...", con
"dicente" un adjectivo que modifica "io".
Vide tal exemplos in le Grammatica
Transversante le oceano, io habeva un placente aventura.
Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se.
Dicente que io te ama, io mentirea.
Stan Mulaik
|
|
|