Stan:
> Io non rememora proque io ha includite lo in tu disco.
> Io non lo include in le currente disco que io invia a
> alteres (gratis).
Tu pote gauder (o forsan io debe gauder) que en le menses
passate io usa le disco in quasi omne die (grati(a)s).
> Con respecto a occidental illo non es totalmente morte,
> proque il ha un manata de usatores de illo, chefmente
> adherentes de un Robert Petry qui habita in Arizona.
Isto es dificile a creder... o forsan isto vole dicer
que Robert Petrey habita in Arizona e le adherentes
habita alibi. Correcte?
> Interlingua ha, como tu ha trovate, un similar
> 'hirundine' que es simplemente un 'swallow' generic.
> Originalmente io non sapeva le signification del
> parola occidental.
Io non pote oblidar, proque "un hirundine non apporta
le primavera."
> Ben que le latino habeva 'hirundo' pro 'swallow'
> (ger. Schwalbe), io pensa que 'hirundine' esseva
> un forma oblique a que le majoritate de casos de
> 'hirundo' ha convergite in le latino vulgar.
Io credeva que on deriva "hirundine" de "hirundinis"
in latino classic. A proposito on debe prononcar con
cura quando on se rheumatisa, pro que "hirudine"
(e non "hiruNdine") es un sanguisuga. E nec un sanguisuga
apporta le priavera - sed quando le gazon es coperite
con sanguisugas, tunc le primaver ha venite!
> Io non sape le maniera in que le occidental ha
> selectionate e standardizate su parolas.
Anque io non lo sape. Io sape presque nihil super
occidental. Io ha solmente per aventura un dictionario
etymologic, le qual ha parolas in Interlingua e Occidental.
> > garb = ?
> >
> > De novo, il manca un -e final. "garbe" = fasce
>
> In qual lingua? Es isto francese 'gerbe'?
> fr. 'gerbe' < franco 'garba'
Io voleva dicer, que il me pare que in occidental on
scribe "garbe" e non "garb." Le parole vene de
germano e francese. Illo apparentemente signifa
"sheaf" o fasce.
> > escadre = esquadre
> Interlingua: esquadra?
Si. Mi error. Io voleva scriber "esquadra."
> Io non sape le rationamento pro isto [fauc] in
> o occidental o esperanto.
Latino e espaniol - fauces,
italiano - fauci
> Interlingua ha 'mandibula' e 'maxilla', assi le
> concepto es representate per le formas ben
> cognoscite in le scientia e le medicina, del latino.
Sed "fauc" non simplemente es le mandibulas, sed
le grande bucca de leon o le crater oscitante de vulcano.
Io es triste pro iste parola "extranee" (AN:extraneous,
secundo IED), proque io ha (mis)apprendite "estranie=strange"
e "estranier=foreign" - apparentemente de alcun lista
que io ha trovite in le Internet(*). Damno!
A revider,
Tomaso
(*) Vide mi message in coollist
http://groups.yahoo.com/group/interlingua-coollist/message/3706
P.S. pro Jay - iste parte de iste message non es super le grammatica
e parolas de IA, sed es conversation super primavera, chupasangas, e
occidental.
|