Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 7 Jan 2003 19:03:18 -0500 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Mon, 6 Jan 2003 22:55:55 -0500, Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
wrote:
>Erik, Interlingua non solmente es un dialecto del italiano, illo es
>un dialecto, possibilemente mesmo plus, del anglese. Isto es proque
>il es facile de apprender interlingua si tu sape le anglese. Lo que
>face interlingua similar al anglese es le grandissime numero de
>parolas del latino in anglese. Proque anglese es un lingua
>contribuente, su parolas latin fortia le solution del prototypos
>verso le latino pro obtenir un prototypo de que anglese e le linguas
>romance ha descendite in producer formas similar. Solmente quando
>parolas latin manca in anglese e/o germano es le solutiones plus romance.
>
>Le problema pro le angloparlantes es a apprender le particulas romance
>e lor uso. Quando on maestra istos, le resto del vocabulario es facile
>de apprender.
In mi opinion: si, e no.
Le "no" es proque le anglese ha non solmente incorporate le vocabulario
greco-latin ma anque modificate lo con multisimme usages e orthographias
typicamente anglese, e il es difficile pro angloparlantes "disapprender" iste
usages. E assi io vide sovente anglicismos in le messages scripte per
angloparlantes, como "authoritate" (autoritate), "stylo" (stilo),
"apologisar" (excusar se), etc.
Le problema es que alteres copia iste anglicismos e illos deveni parte del
usage general ben que illos non es del toto international. Io ha de facto
pensate de facer un lista del anglicismos le plus commun a fin de dar alicun
balancia contra isto. Forsan plus tarde io habera le tempore.
- Martijn
|
|
|