Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 30 Dec 2002 16:28:38 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Javi Lz. Estévez" wrote:
> Io sublinearea insimul con le comprension a prime vista, su valor
> propedeutic pro le apprentissage de linguas romanic e anglese. Io sta
> faciendo un lista de parolas anglese que io pote apprender con interlingua
> e pro me il es incredibile le quantitate de parolas anglese que tu pote
> apprender si tu apprende interlingua. Usque heri io pensava que le
> parola "sojornar" de interlingua esseva solmente un parola
> italian "soggiornare", ma io legeva un texto francese ubi
> appareva "sejourner" e postea io trovava in un dictionario de synonimos
> del anglese le parola "sojourn" e io quedava plus meraviliate con
> interlingua.
Le parola sojorno existe anque in svedese, ma nos lo prestava del francese e
pro isto illo se scribe "sejour" (e se pronuncia [se'Su:r] (S = sh in
anglese), nos non cognosce le sono Z (como in measure in anglese).
Un parola anglese que on non primo comprende si on non ha studiate latino o
interlingua es "avuncular", "de" interlingua "avunculo".
Amicalmente
Kjell R
|
|
|