>In contextos sportive io sole audir "companheiro de equipe" in portugese
brasilian.
>Isto nos conduce a "companion de equipa"?
>in un modo que ille pote avantiar liberemente al
>goal eng [g«ul] del antagonistas
>Eh... Isto es un termino sportive generic, o illo se applica solmente al
football?
>Ben... Si jocator X face un passe à la "frispela" a un jocator Y, nos dice
>in portugese brasilian que jocator Y ha recipite le passe "livre de
>marcação" ("libere de marcation").
In italiano on dice: (it) "smarcato" le jocator qui es libere ab le controlo
del jocator del equipa rival. Le verbo (it) "smarcare": durante le joco,
liberar un companion ab le controlo del adversario. Le (it) "smarcamento"
es le action del "smarcare".
>"Marcar" un jocator adversario significa (in portugese brasilian)
>positionar se proxime a ille pro impedir que ille recipe le bolla o avantia
>con illo verso le goal.
In italiano le verbo "marcare" ha le mesme siginification in le sport.
Ma que es le "frispela"?
Luca Ghitti