Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 5 Feb 2002 12:41:53 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> Scribe Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> >
> >"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> >
> > > Allan ha scripte:
> > > >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
> > > >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
> > > >paupere linguas ...!
>
> Isto se nomina respecto! O diversemente un belle demonstration del proprie
> cognoscentia. (Pro Allan)
> Reguardo al presumite paupertate de iste linguas, beh! Io face solmente un
> pausa, assi il es melio lassar cader.
>
> > > >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
> > > >horas (i.e. un die e nocte).
> > > > anglese = day and night, twentyfour hours
> > > > germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
> > > > finnese = vuorokausi
> > > > svedese = dygn
> > > >In italiano, espaniol/portugese, francese?
>
> In italiano: giorno, mesme in le significato de durata indeterminate de 24
> horas, equalmente al altere linguas e, io vide in Babylon, al mesme svedese
> dygn.
> Al die. Le integre die.
Un interessante nota: In le radio io audiva hodie que on conta le camera de un
hotel in dies in espaniol. Le camera costa 400 dollares al die, on diceva. In
svedese on sempre conta le costo de un hotel del _nocte_!
(On vide Tacitus in le vicinitate! In Germania ille scribeva que le "germanos
non conta dies ma noctes!"
Cellus
|
|
|