Cristian Dumitrescu ha scripte:
>Car Mario,
> Probabilemente vostre solution pro "duplar" = "to
>dub" serea uno bon.
Le solution indicate per Mario, como ille mesme ha dicite, se trova in un
dictionario IA-IT (o vice-versa) de Paolo Castellina.
>Sed io pensa que va crear
>confu{-s}siones con le parolas "duple" et "duplicar".
> Io verifica{b=>v}a que "to dub" veni ex le {scotian=>scote}
>"dobbe", et que etiam in anglese non es le connotation
>et ni le provenientia de "double".
Vide <http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=dub>
Il ha duo verbos homographe "to dub" in anglese, con origines differente.
In le senso de substituer le voces original del actores de un film, le
etymologia es: "per abbreviation e alteration de 'double'", que, como nos
sape, veni del francese.
Possibilemente le francese serea le prototypo correcte? *"DOUBLAR",
*"DOUBLAGE" in vice de "duplar", "duplation"? Appoios in FR, PT, EN.
(RESPONDE A [log in to unmask], PER FAVOR!)
> Pro me, le evolution natural de interlingua es verso
>le italiano, con qualque amendamentos (isto es mi
>simple inclination subjective - io lo sape). Si in
>lingua italian existe iste corresponde{+n}tia, il serea un
>appo{y=>i}o, ma io preferea un altere solution plus clar.
>Etiam le parola "postsynchornisation" es un pauc
>estranie.
In italiano il ha le verbo "doppiare" < LA "duplare".
A revider,
Ensjo.
|