Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 21 Nov 2001 13:37:41 -0500 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario,
Tu observationes super attaccar e attachar ha inviate me a mi
dictionarios.
Secundo Webster's dictionario pro anglese
attach vb [ME, fr. MF attacher, fr. OF estachier, fr. estache
stake, of Gmc origin; akin to OE staca stake] vt (14c)
Un "stake" es un "palo" in interlingua. Un altere dictionario
dice que isto es del breton ad + tach (= clavo). "tach" es
franc, de origine germanic, e etymologicamente similar a
"staca" (stake) in antique anglese.
Mi Le Petit Robert dice pro le francese
attacher v. tr. 1080; del francese antique "estachier", de
"estache" (palo).
Wahrig (germano):
attachieren < francese "attacher"
Attachement < fr. "attacher", "attachement"
Le espaniol non ha un variante de "attachar".
Del altere latere
Anglese "attack"
attack vb [MF attaquer, fr. (assumed) OIt estaccare to attach,
fr. stacca stake, of Gmc origin; akin to OE staca]
"lo Zingarelli":
attaccàre [da _staccare_ con cambio di pref. 1294]
Il ha le sensos de e a junger un cosa a un altere e
a assalir.
staccare [da tacca con s-; 1566]
Le Petit Robert (francese):
attaquer v. tr. 1549; it. attaccare (assalir) de
tacca "entaile" (taliar)
Germano:
Attacke < fr. "attaque"
attackieren
Espaniol:
atacar < it. attaccare
(le senso de assalir, assaltar)
Interessante!
Salute!
Stan
|
|
|