Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 2 Feb 2003 08:51:55 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Harleigh Kyson Jr." wrote:
> LATINO: Cum autem Colchis multorum dierum iter ab eo
> loco abesset, noluit Jason solus profisci. Dimisit
> igitur nuntios in omnes partes, qui causam itineris
> docerent et diem certum conveniendi dicerent.
>
> INTERLINGUA: Desde que Colchide esseva a un distantia
> de multe dies ab ille viage, Jasone non voleva vader
> sol illac. Ille dunque inviava a omne partes
> messageros qui explicava le natura del viage a omnes e
> annuntiava le die que illo comenciarea.
>
> ---
>
> LATINO: In his rebus circiter decem dies consumpti
> sunt; Argus enim, qui operi praeerat, tantam
> diligentiam praebebat ut ne nocturnun quidem tempus ad
> laborem intermitteret.
>
> INTERLINGUA: Le construction del nave durava decem
> dies. Argus, qui gereva su construction, travaliava
> con tante diligentia die e nocte pro non interrumper
> le progresso del projecto.
>
> ---
>
> LATINO: Ad multitudinem hominum transportandum navis
> paulo erat latior quam quibus in nostro mari uti
> consuevimus, et ad vim tempestatum preferendam tota e
> robore facta est.
>
> INTERLINGUA: Pro transportar le grande numero de
> homines, le nave esseva un pauco plus large que
> generalmente nos usava in nostre mar [le Mediterraneo
> del romanos], e pro tolerar le fortias del tempestates
> le nave esseva facite completemente ex querco/robore.
>
Ego haberea traducite:
...le nave esseva un pauco plus large que nos soleva usar
in le Mediterraneo.
Cellus cogitavit.
|
|
|