Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 2 Jun 2003 20:43:43 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
naomi wrote:
> Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:
>
>> Lunedě, 2 giu 2003, alle 18:41 Europe/Rome, naomi ha scritto:
>>
>> [...]
>>
>>> porque TEU é o reino, e o poder, e a gloria, para
>>> sempre. Ámen.
>>
>>
>>
>> In italiano on non dice iste ultime parte...
>
>
> Ni in le altere linguas, il ha solo in portuguese.
> Qui sape qual essera la version plus fidel ??
In le svedese Biblia de 1917 il ha iste ultime lineas, "Nam tue es le
regno, le poter (potentia) e le gloria in eternitate, Amen." (Si io
traduce litteralmente del svedese). In le Biblia 2000 e in le version de
1981 illo non existe, e io lo non trovava in mi Versio Vulgata (un del
editiones moderne).
Obviemente il non se tracta de un version solo Lutheran, lo que io primo
credeva!
Kjell R
|
|
|