Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 17 Sep 2003 00:06:55 +0200 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, Sep 16, 2003 at 08:57:19AM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
> In le description de altervista.org a basso del pagina io trova le
> expression "messages publicitari" que es un interessante demonstration
> de un expression que es - alminus a me - incomprensibile, malgrado que
> io cognosce omne le parolas constituente lo.
Il non es impossibile que io debe cambiar lo; io traduceva illo
litteralmente del italian, e probabilemente illo non es international.
Le signification es illo de "message de propaganda" ("banner", in le
caso de un sito in rete).
> E un poco de commentos a "parve maestro": " Le projecto Interlingua
> Italia se ha movite super le servitor altervista.org
> <http://www.altervista.org>, qui permitte de haber paginas"
>
> Il debe esser "que permitte de haber paginas..." "que" = "un cosa que";
> qui = "un persona qui".
Argh! Certemente, tu ha ration!
Le cosa plus estranie, es que in etiam in italiano on dicerea "che" in
iste caso; io non sape perque io errava...
Gratias pro tu bon parolas, a revider!
--
Saluti,
Mardy
http://interlingua.altervista.org
|
|
|