Kjell scribeva:
>Io pensarea de un pictura de Ludovico (Louis) XIV e le texto:
>Le stato, ecce ego. pro L'ètat, c'est moi!
"Ecce" traduce melio "voici" o "voilà".
Io suggererea le sequente alternativas:
1. "Le stato, illo es io"
FR "L'état, c'est moi"
NL "De staat, dat ben ik"
2. "Le stato es io"
PT "O estado sou eu"
ES "El estado soy yo"
DE "Der Staat bin Ich"
3. "Io es le stato"
IT "Io sono lo stato"
EN "I am the state"
Ensjo.