> Io/ego crede que in un message anterior io scribeva
> "Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca
> nova." Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja comprei
> alguns/uns libros para a minha biblioteca nova."
>
> In interlingua, isto esserea/serea literalmente"Io/ego
> jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie
> bibliotheca nove." Un simile patrono grammatic se usa
> in italiano.
>
In italiano on pote dicer:
io ho comprato alcuni libri / io ha comprate al(i)cun libros;
io ho comprato dei libri / io ha comprate libros / del libros;
ma:
io ho comprato "uni" libri / io ha comprate "unes" libros;
es un phrase completemente errate. Iste forma grammatical non existe in
italiano.
Luca Ghitti