Io mesme ha scripte:
>Jay, iste connexion de parolas per tractos de union es estranie...
>Apparentemente tu replica le uso anglese original, forsan alco como
>"parent-teacher e-mail(ing)" e "internet-connected teenagers".
>
>Isto es un uso non condividite per le altere linguas-fontes. Io
>suggererea: "(volumine de/invio de) e-posta de parentes a professores",
>"adolescentes connectite al internet".
Justo post haber scripte "linguas-fontes" e considerante le thema in
question, io ha presentite que alcuno se levarea e dicerea: "tu te
contradice!" o alco de iste genere. :^)
E ante que su angelo ha potite continer le, ecce Mario:
>Oh isto! Es tu secur de illo que tu affirma con referer te al "altere
>linguas-fontes" e, justo tu usa le union in "linguas-fonte".
>Qual necessitate habeva tu de facer lo?
>Forsan tu voleva sparniar le expression "linguas de fonte"!
De facto. "Linguas-fontes" es linguas que es/servi como fontes, formate
secundo le modello de "nave-matre" que es un nave que es/servi como matre,
o "homine-vespertilion" que es un homine que es/age como vespertilion.
(Isto non es le caso del expressiones usate per Jay.)
"Linguas de fonte" e "lingua fontal", altere traductiones pro "source
languages", es toto justificabile in Interlingua.
>Pro me le expression "Eposta parental-a-professores de schola" es un
>familiar a me, quanto moderne modo de indicar un synthese efficace,
Un vice que le adjectivo "parental" appare, mi sentimento es que illo se
adhere "logicamente" al substantivo "e-posta", distaccante se del resto:
"<E-posta parental> <a professores de schola>"
Iste sentimento de separation me impedirea de usar un tracto de union pro
connecter "parental" al expression sequente in iste caso.
Como un expression "synthetic" io usarea "e-posta
parente(s)-professor(es)". (De facto io non usarea un tracto de union,
mais un lineetta(?) [en "dash", pt "travessão", un linea plus longe que le
simple tracto de union], pro indicar con A--B le idea de "de A a B".)
>assi io
>trova que, in iste qualitate de communication, anque le sequente
expression
>"adolescentes-connectite-al-internet" exprime un qualitate al precedente
>"parentes" que es efficace, quanto utile al immediate comprension.
Iste formas es possibile, mais illo non me pare adequate in iste contexto.
In qual situation tu scriberea un texto dicente: "touristas-venite-de-Roma
ha visitate mi citate"?
>Ha tu experientia in tote le altere linguas fonte e lor diverse
>manifestationes, o usa tu impropriemente un certitude que tu non possede?
Tu ha ration, io deberea indicar quando mi observationes se basa super
sentimento personal.
>Le "un-in-quatro" se lege 25%, uno omne quatro, le 25% del parentes!
>Il es commun iste modo de exprimer se in textos que contine informationes
>statistic, commercial, etc.
Certo. Mais de novo le ligation *me* pare estranie. "Un in(tra)
(cata/omne) quatro", sin tracto de union, es como io lo dicerea.
>Pro omne vices que tu me adjutera con evidentiar mi errores in IA, io te
>sera sempre grate e io te regratia per avantia,
A tu servicio! :^)
Ensjo.
|