Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 28 Aug 2001 07:52:58 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ado Hall wrote:
> Il sembla esser un pauc de confusion hic.
>
> In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
> precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.
>
> Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
> 'despicer', 'disdignar'.
>
> Luca ha scripte:
>
> > Io trova in le vocabulario de Paolo Castellina: (it) "disprezzare":
> > despicer, disdignar, contemner, minuspreciar e etiam depreciar.
> > (it) "disprezzo" / contempto, disdigno, minusprecio.
> > Le suffixo dis- indica:contrasto, opposition, negation.
> >
> > Tamen, depreciar sembla similar multo al italiano "deprezzare"/ depreciar:
> > facer bassar, diminuer le precio, ex le latino tarde "depretiare",
> > derivation de "pretium" / precio con le suffixo de- con le valor de
> > diminution.
> >
> > Assi in interlingua on ha le mesme verbo: depreciar per indicar duo
> > significatos: despicer, disdignar e depreciar, diminuer le precio.
> >
> > Difficilemente qua italiano io va usar le verbo depreciar in le
> significato
> > de despicer.
On pote in iste caso demendar se que significa _appreciar_. Pro me
_appreciation_ ha in plus tractate del admiration que le precio de un persona o
un merce!
Cellus
|
|
|