Il esserea possibile usar le infinitivo personal
portugese in interlingua--ma sin le desinentias pro
persona e numero portugese. Ecce un exemplo:
O Presidente avisou o Irão e a Síria para não
permitirem que terroristas atravessem os seus
territórios. --> Le presidente moneva Iran e Syria
pro illos non permitter que terroristas vade trans lor
territorios.
Pro multe anglo- e romanophonos, iste construction es
un pauco stranie/bizarre, e io non crede que il es
probabile que illo non devenira multo popular in
interlingua.
Ma un ex le constructiones progressive del portugese,
("star a facer alique" in interlingua) esserea multo
plus facile a absorber a in interlingua. E le aspecto
progressive sovente se exprime in omne le linguas
fonte vivente de interlingua, con le sol exception del
francese.
Le francese tamen ha un construction progressive
("esser in traino de facer alique" in interlingua),
que non se usa multo sovente in
francese--probabilemente proque illo non es multo
compacte. Ma le portugese "star a facer alique" non
ha iste problema.
__________________________________
Do you Yahoo!?
Exclusive Video Premiere - Britney Spears
http://launch.yahoo.com/promos/britneyspears/