Le 25 Dec 2001 17:34:04 +0100, Luca Ghitti scribeva:
>Le sol parola que io trova e que pote pertiner al vocabulario
>international e greco-latin es "grammatikken", alco que appertine al
>vocabulo "grammatica". Io cognosce solmente un poco de germano e io es
>consciente del grande difficultates que pote haber le personas del
>paises nordic pro apprender interlingua, un lingua pro me multo natural
>e securmente plus comprensibile [del --> que le] altere linguas neolatin.
[Permitte un parve suggestion linguistic infra.]
>Io volerea congnoscer, quanto effectivemente le nordicos comprende de
>interlingua a prime vista? Quanto pote esser le percentage del parolas
>de derivation greco-latin in le linguas nordic?.
Iste percentage es multo plus grande que tu imaginarea a base del
texto citate, e le mesmo se applica pro le nederlandese e le germano.
Il es importante comprender que vocabulos de origine greco-latin
sovente (mais nullemente sempre) pertine a un usage plus "avantiate".
Pro multe parolas native, il ha un synonymo o quasi-synonymo
"international". Io da alcun exemplos de mi lingua materne, le
nederlandese (a visualisar de preferentia in un typo de litteras
monospatial como Courier):
nederlandese | nl "international" | interlingua
------------------+--------------------+-----------------
vervaardigen | produceren | producer
opbouwen | construeren | construer
gevolg | consequentie | consequentia
gelijkwaardig | equivalent | equivalente
uitsluitend | exclusief | exclusive
ziekelijk | pathologisch | pathologic
taalkunde | linguïstiek | linguistica
scheikunde | chemie | chimia
...etc. Le parolas "international" in nederlandese que io citava non
es rarmente usate; on pote incontrar los in television, radio e
jornales cata die. Mais un persona qui usa quasi exclusivemente tal
parolas da un impression pedantesc.
Le infantes apprende generalmente primo le parolas native, e plus
tarde le equivalentes greco-latin/international. Pro infantes, le
secunde columna es parolas "difficile". Mais il ha equalmente parolas
de origine latin como "muur" e "tafel" (muro, tabula) que ha existite
pro talmente longe tempore in nederlandese que illes ha devenite toto
basic.
Un altere phenomeno relevante es le derivationes. Per exemplo, il ha
le equivalentes "uitsluitend" e "exclusief", mais pro le verbo
"uitsluiten" il non ha un equivalente "excluderen" (excepte pro
extreme pedantes). Le nederlandese nonobstante non haberea problemas
recognoscer le verbo "excluder" in interlingua, proque ille lo
recognosce del nederlandese "exclusief".
Isto sperabilemente demonstra que apprender le vocabulario de
interlingua non es multo difficile pro un persona parlante un lingua
germanic con modeste education. Le plus extense le education, le plus
facile le apprendimento.
Pro personas con pauc education, il existe un opposite avantage:
apprender le vocabulario de interlingua rendera plus facile
comprender e usar le parolas "difficile" in le lingua materne.
Quanto al comprension a prime vista, il es ver que un persona
nederlandese o norvegian, qui non ha apprendite un lingua romanic,
non pote immediatemente comprender un texto in interlingua. Mais le
numero de vocabulos a apprender pro un bon comprension passive de
facto es parve, consistente primarimente del parolas grammatic, le
"parve" parolas que occurre frequentemente e que forma le "skeleto"
de un lingua. Le "grande" parolas (le "carne") occurre pro le major
parte in le lingua materne, in un forma o un altere. Un comprension
passive ergo es multo rapidemente attingibile.
Ben que le detalios sin dubita es differente, le mesme phenomeno
existe in svedese, assi como in le linguas multo affin norvegian e
danese -- e mesmo in anglese, ben que le usage de parolas greco-latin
es multo plus frequente in ille lingua. Compara "I like fast cars
better" e "I prefer rapid automobiles". (Le secunde exemplo se
appellerea "Oxford English".) Ambes se traduce in interlingua como
"Io prefere rapide automobiles".
- Martijn
|