----- Original Message -----
From: "Kjell Rehnstrom" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, August 26, 2001 7:10 PM
Subject: Re: Discursos in Gdansk
> Mario Malaguti wrote:
>
> > >From: Ado Hall <[log in to unmask]>
> > >Date: Sun, 26 Aug 2001 08:16:46 +1000
> > >
> > >Ecce un bon exemplo del sytema de libere formation de parolas in
action.
> > >'Dispreciar' ben que sin entrata in le IED, es clar, transparente e
> > >logic; evidentemente un construction de 'dis' + 'preciar'.
> > >
> > >con amicitate
> > >Edo
> >
> > Tu ha incontrate le latino que es in nostre linguas: dispretiare pro
dis- e
> > pretiun in le significato de valor. Considerar indigne de estima e
> > consideration.
>
> Que pensa vos de _depreciar_? Exemplo: "Le general tractava su subalternos
con
> un multo visibile depreciation."
>
> Cellus
Io trova in le vocabulario de Paolo Castellina: (it) "disprezzare":
despicer, disdignar, contemner, minuspreciar e etiam depreciar.
(it) "disprezzo" / contempto, disdigno, minusprecio.
Le suffixo dis- indica:contrasto, opposition, negation.
Tamen, depreciar sembla similar multo al italiano "deprezzare"/ depreciar:
facer bassar, diminuer le precio, ex le latino tarde "depretiare",
derivation de "pretium" / precio con le suffixo de- con le valor de
diminution.
Assi in interlingua on ha le mesme verbo: depreciar per indicar duo
significatos: despicer, disdignar e depreciar, diminuer le precio.
Difficilemente qua italiano io va usar le verbo depreciar in le significato
de despicer.
Luca Ghitti
|