Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 15 Nov 2003 10:30:15 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[log in to unmask] wrote:
>Que Dr. Gode ha includite le parolas in [ ] es e un
>curso e un beneficio. Io solmente los usa si illos es
>prototypos de tres linguas romance (con al minus un de
>istos in le original tres de francese, italiano e
>espaniol/portugese). E io usa alteros que es prototypos
>de tres linguas romance que ha essite oblidate per le
>linguas auxiliar cercate per Blair e que non esseva
>includite in su lista de particulas in [ ].
>
Io spera que io ha ben comprendite "curso" como "malediction" e non
"curso" como in "curso de instruction".
Quanto plus io me occupa con interlingua, tanto plus io comprende le
sagessa de Gode quando ille includeva variantes de parolas
international, nam quando - al minus io - usa un lingua como ponte a un
persona con un altere lingua quam mi proprie, io face un selection de
tal parolas que io crede que ille comprende, e includente parolas
existente in altere linguas auxiliar, como "ci" "ma" etc. ille
demonstrava un vista practic que es refrescante in comparation a troppo
de theoritisation.
Parlante interlingua a un esperantista, o a un auditorio ubi il ha
esperantistas, il es natural que io va includer un massa de "sed" e "ci"
tanto natural que io usara "spörsmål" e non solo "fråga" quando io vole
parlar a un publico con personas danese qui forsan plus tosto comprende
le "danisante" "spørsmål" que le purmente svedese "fråga" pro
interlingua "question". Forsan il es le experientia que es decidente ci,
e io percipe interlingua como un sorta de scandinavico international, si
vos comprende le allusion.
Kjell R
|
|
|