Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 1 Jun 2003 11:27:11 +1000 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ha si. Nunc io comprende. Pardona me.
Alora, a ver dicer, a nos anglofonos manca un medio de monstrar deferentia a un altere persona. (Le sol exception es un "majestate o "excellentia" le quales on abborda in le tertie persona.)
Si il ha le possibilitate de confusion inter un individuo e un gruppo, io me servi del sequente: "you two" o "you others". Alteres (al minus hic a Sydney) usa "youse" e in le sud del Statos Unite, il ha etiam "you all".
"Thou" es arcaic, sed compredite e a vices usate. (Io ha dicite plure vices, tamen con surriso: "Thou art lovely this evening")
----- Original Message -----
Ab: "naomi" <[log in to unmask]>
> si uno usa VOS pro significar TU io sustene que il es un confusion.
> Io comprende le ration de voler demonstrar deferentia verso qualcuno que
> on respecta
> mais es in tal caso que io faceva ista demanda:
>
> Como face le anglofonos a demonstrar deferentia verso un persona
> habente solemente le pronomine YOU?
>
> Comprende Aldo? Io non voleva dicer como tu face quando usa interlingua
> mais como tu face quando tu usa anglese
> pro evitar confusion, visto que in anglese on usa solemente la forma YOU
> in le lingua parlata
> perque THOU es un forma arcaica. None?
|
|
|