Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Fri, 1 Mar 2002 13:49:17 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
<01c901c1c098$4e8dea90$15bdfdd0@impressario>; from
[log in to unmask] on Thu, Feb 28, 2002 at 03:34:13PM -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Parts/Attachments: |
|
|
[responsas al coollist]
On Thu, Feb 28, 2002 at 03:34:13PM -0500, Jay Bowks wrote:
> Le battalia del tractamento silentiose
Alicun correctiones (le burla es multo amusante!).
> Un homine e su mulier habeva alcun problemas
> conjugal e dava un al altere le "tractamento
Io dicerea "dava le un al altere le..."
> silentiose". Jam in varie dies de iste guerra
> frigide le homine habeva un predicamento ille
> debeva facer un viage de negotios a Chicago, e
Io non comprende iste phrase.
> necessitarea parlar con su sposa e pedir que illa
pedir->peter
> le evelia al cinque del matino.
[...]
> dunque ille arrivarea tarde al aeroporto. Furiose,
> ille esseva a puncto de confrontar su sposa in
ille esseva aL puncto de...
> quanto al manca de consideration in non eveliar le,
manca -> manco (o mancantia)
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
|
|
|