>Si le resultato de recerca de IALA habuisse essite un
>vocabulario integremente anglese, non dicereamos que
>interlingua et anglese son le mesme lingua.
>Ma que ha demonstrate iste recercas de IALA? Illos ha
>demonstrate que tote le vocabulario es romanic!
>Le parte commun del linguas europee es romanic, il es
>a dicer, lingua romanic!
In comparation a isto, considera le parolas de Dr. Gode
con respecto a duo linguas con un similar conception
como aquello de Sr. Lavin:
>Io crede que le Romania debe esser definite como le territorio
>total in que le influentia linguistic del latino continua
>esser traciabile. Per consequente le linguas fonte de
>interlingua include in mi opinion le anglese e (con effectos
>minus significative) etiam le germano. Fritzsche e Podmele,
>del altere latere, reduce le confinios del Romania al
>territorio de linguas directemente derivate ab le latino. Io
>crede que le position de Fritzsche e Podmele es intenibile,
>sed io non pote asserer que illo es absurde o indiscutibile.
Pro illustrar le lingua de Adolphe Fritzsche, aqui
es un paragrapho de un articulo scripte per ille:
"Le uso de la lingua internationale debet essere
spontaneo: la lingua debet inradicar-se et crescere in
terrenos non-preparatos. Si la lingua internationale
est como una planta que, pro germinare necessitat un
terreno fertilissimo et bene arato, et si, pro facer-la
crescere, est necessario extirpare non solo herbas
malas, set etiam plantas huc-usque utiles ... lo unico
que possumus facere, si non sumus dementes, est
abandonare toto le projecto. Advocare la introductione
de una lingua internationale in las scholas, per les
medios de les statos aut organismos super-statales,
forsan cum simultanea suppressione de la lingua anglese
in suas functiones utiles, est admittere la totale
insufficientia de la lingua internationale ipse et
relegare le projecto de sua introductione ad le regno
de les somnios et de la utopia."
Le sequente es un exemplo del lingua de Ladislav Podmele
del Instituto pedagogic, Praga.
"Usque a iste momento del perfection del UN del
interlinguas existenti debemo cercar la melior
solution e non potemo officialisar un dialecto in
senso absolut. Experimentar, ameliorar, perfectionar.
Naturalmente, que pro certe periodo debemo acceptar un
forma official (pro motivos practic). Sed poste iste
periodo debemo acceptar una plu perfecta solution.
Solo in isti casos del constanta evolution potemo
creder in la official solution del unitate lingual."
Ambe linguas ha accordo inter adjectivos e substantivos
in numero e genere. Ambe linguas ha desinentias de
persona in le verbos. Altere que isto le vocabularios
es essentialmente aquello de interlingua.
Totevia, le remarca in suso de Dr. Gode indica que
su primari disaccordo con illes esseva in pensar que
le vocabulario international non es solmente pan-romanic,
mais pan-europee unde le linguas ha essite influentiate
per le latino o su filias. Isto include non solmente
le linguas romanic mais le linguas germanic e slavic in
Europa que contine parolas de origin latin o romanic.
Anglese, per exemplo, ha un vocabulario latin plus grande
que in le linguas iberic.
E le tendentia in le varie linguas germanic ha essite
a reducer si non eliminar le desinentias de persona in
verbos e le accordo de numero e genere inter adjectivos
e substantivos. Isto es reflecte in le grammatica de
interlingua que elimina functiones grammatic superflue
absente in al minus un lingua contribuente.
Le vocabulario inter iste varie linguas es multo similar,
mais lor grammaticas es multo differente.
E iste lista interlng esseva create specificamente pro
le uso de interlingua de IALA (que include le grammatica
de Gode e Blair) per illes qui adherer a illo.
Stan Mulaik
|