Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 22 Jan 2003 09:50:36 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Harleigh Kyson Jr." wrote:
> (...)
>
> Ecce al(i)cunes/unes libros que nunc es disponibile
> pro nostre uso in iste projecto: (Le mies es brun; le
> tues, nigre.) / (Le mies es le brunes; le tues, le
> nigres.)
Objection, vostre honor! Il debe esser: Ecce alcun
libros...
Bon isto es le expression pro le qual on non ben pote
dicer "Ecce un libros..."
Lassa nos facer lo simplemente!
In svedese nos ha congruentia de genere e numero,
definitate e indevinitate del adjectivos, e crede me,
isto es multo difficile de apprender a personas qui
apprende svedese como alumnos adulte.
Kjell R
|
|
|