"Javi Lz. Estévez" wrote:
> Salute
>
> Io voleva dicer que io ha facite un traduction del parolas francese del
> manual "Ia instrumento de comunication international" (non de un
> dictionario) e que io crede que poderea facer un version in espaniol si
> ille esserea post publicate. Il es vere que io besonearea le ajuta de
> altere interlinguistas hispanophone.
>
> Esque alcun de vos sape si le dictionario espaniol-ia va esser publicate
> (tosto)?
In facto interlingua es le scandinavo del linguas europee. Ecce tu scribe
sempre melio in interlingua.
Ante multe annos io habeva un studente islandese qui debeva apprender le
svedese. Illa habeva apprendite le danese in le schola. Io diceva: "scribe
un essayo in svedese! Un simple texto!" e illa scribeva. In le prime proba
_toto_ era incorrecte, ben que ben comprensibile. Le secunde proba era
melior e post le tertie proba illa faceva le proba de autorisation de
studiar a un establimento superior de education in Svedia. Assi tu, Javi,
progrede in interlingua. Damno que nos non ha universitates que insenia in
interlingua :-)
Kjell R