Hallo, Cristian:
> Benvenite hic, in iste parve mundo!
Gratias! Iste mundo es forsan (ancora) parve, sed habe le potential de
crescer :-)
> Et gratias pro tu question. Isto me adjuta a
> observar que le comenciantes, quasi un regula, habe le
> mesme observationes.
> Io los habeva ab mi initio etiam como tu. Et cercava
> haber mi proprie responsas et solutiones, proque
> interlingua semblava ser un lingua con un scriptura
> etymologic. Etiam le pronunciation pareva confuse pro
> me.
> Stupende! Un novicio ex Finlandia se demandava como
> (re iste thema) un lingua artificial pote ser plus
> difficile que su lingua.
Io sape que "linguas agglutinante" como le finlandeso son difficile. Mi
granmatre era hungara, e pro iste ration io cognosce un pauc de iste
classe de idiomas, viste que le hungaro face parte del mesme gruppo de
lenguas.
Io non considera difficile Interlingua. Pauchissime (?) tempore retro, io
comenciava a studiar iste idioma, e immediatamente io poteva leger quasi
toto, solmente a vices io trovava parolas que io ignorava. Il resulta plus
difficile pro me scriber (o mesmo parlar) in Interlingua, pois que sempre
parolas espaniol se me introduce a fortia in mi mente, sed claro, io es
novicio absolute.
Le regulas pauco stricte super le pronuntiation non me molesta, e si il
habera
in le futuro leve differentias in le pronuntiation regional, isso solmente
contribuera a dar certe "calor human" a iste lingua.
> Le avantage es que interlingua es construite
> objectivemente con regulas (de probabilitate) ex le
> linguas de Europe - SV (con le connotation del lor
> hereditage del historia greco-latin), lo que significa
> que tu pote comprender "a prime vista" un texto in
> interlingua, et que si tu usa interlingua tu pote ser
> comprendite.
>
> Le disavantage es que interlingua non habeva le
> intention de simplificar (o de amputar) lo que resulta
> ex su regulas. Unde le observation finlandese.
>
> Tu face como es plus efficiente pro te (ni plus
> commode, ni plus rigide). Ecce mi artificios re le
> orthographia et le pronunciation:
>
> a.) Orthographia
> Io cerca usar un scriptura simile al anglese (proque
> io pensa que le duo linguas debe interfaciar se, et
> minimisar le effortio de apprender uno ex le altere)
>
> b.) Pronunciation
> Io lege in maniera italian, proque le italiano es le
> plus proxime del latino, et il este natural a non
> maltratar le parolas italian.
>
> b.1. Tote le sonos simple son italian.
>
> b.2. Etiam qualque combinationes son italian:
> - ce/ci; ge/gi;
> - che/chi (=que/qui); ghe/ghi (=gue/gui)
>
> b.3. Influentias re position VOCALIC:
> - [ti] + vocal es como le german [zi]
> - [s] intervocalic [=z] ; ss intervocalic [=s]
>
> b.4. Influentias anglese:
> - [ch] + altere que [e/i] es anglese/espaniol
> - [sh]
>
> b.5. [ph] = f
Gratias, Cristian.
Le unic cosa que me stupeface es que in Interlingua on ha omittite le
accentos, que pro exemplo in espaniol indica clarmente le intonation de cata
parola. E iste accentos non son difficile de scriber in qualcunque claviero
sin vider se obligate a pulsar ALT + numero, mesmo con le claviero US
standard.
Un cordial salute,
Hans
|