INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 10 Feb 2002 23:28:42 +0100
In-Reply-To:
<[log in to unmask]>; from [log in to unmask] on Sun, Feb 10, 2002 at 02:09:34PM -0800
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
On Sun, Feb 10, 2002 at 02:09:34PM -0800, Walter Peterson wrote:
> Io tentava per le _ad in_ a captivar le senso anglese de _into_ in
> contrasto a
> _in_. Per exemplo:
> He walks into the house. -- Ille camina ad in le domo.

Le expression "to walk into" pote esser considerate un verbo unic,
"entrar".
Io sa que in anglese il ha alicun verbos que cambia lor significato in
presentia de un preposition:

to look: guardar
to look for: cercar
to look after: vigilar
to look forward: desirar

In interlingua, como in le linguas neolatin, iste expressiones non es
possibile, generalmente.

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2