Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 10 Mar 2003 23:56:05 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario ha scribite:
>> >super alque altere_ tu usa alque que non me es
>familiar.
>>
>>Illo es solmente 'alique' (in le IED, sin []) scripte
>sin le
>>-i- pro esser consistente con 'alcun', 'alquanto', etc.
>>Le prefixo ali- del latino ha perdite le -i- in le
>linguas
>>romance. Illo corresponde a 'qualcosa' in italiano.
>
>Io comprendeva le significato, e io exprimeva solmente un
>judicio relative al forma contracte alque. Ora io ha
>comprendite tu uso de iste adverbio. In omne caso illo non
>me favora le comprension plus immediate. In ultra io
>incontra un obstaculo in le pronunciation con "al" e
>"que". Non assi in alique!
On non semper sape que es comprensibile immediatemente a
te. Io solmente scribe in formas que io crede es moderne
e bon prototypos.
>Pro quanto io sape interlingua vole le articulo con le
>nomine de un lingua e totevia illo deveni non necessari si
>le nomine seque "ab" e "in" e, in realitate, sin le
>articulo io obtene un lectura que me place majormente. "In
>anglese e interlingua" suffice e ha un melior
>musicalitate.
Il es futile a facer cosas de gusto subjective un cosa
de contention.
>Obviemente isto vale equalmente pro como io scribe
>interlingua. Uno pote liquidar mi modo de exprimer me
>simplicemente con un adjectivation: "Mario es un homine
>del strata e, in plus, ille es prolisse".
"prolisse"?
Cordialmente,
Stan
Stan Mulaik
|
|
|