Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 22 Apr 2001 11:45:41 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ah, si! Tu es correcte--ora io trova "dispersar" in le
IED. E io considera "malcontente" esser un bon traduction
de "cranky."
In vider mi message original, mi inamorata Rosa era un
poc confusate per le parolas "nunc" e "loco." Perque
su lingua de matre es espaniol, ille parolas sembla
significar "nunquam" ("nunca" in espaniol) e "insan"
"loco.")
Que pensa le interlinguistas hispanoparlante de isto?Es un problema general? Seria melior usar "ora" in loco
de "nunc" pro facer le lingua plus transparente a
hispanoparlantes? E existe il un parola que nos pote
usar in loco de "loco?" In anglese nos dice "location"
o "place," ma in consultar le IED io nota que iste duo
parolas non son synonymos de "loco" in interlingua.
On Sun, 22 April 2001, Chris Burd wrote:
>
> Car Jay -
>
> _dispersed_: "distribuite"? "inserrite a intervalles"? Esque le IED non
> include un parola como "disperse"/"disperrite"?
>
> _cranky_: "malcontente"?
>
> Chris
|
|
|