Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 13 Jan 2000 23:43:21 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
O, io ha oblidate a dicer, secundo Gotch,
Acrocephalus schoenobaenus
deriva su nomina como le sequente:
"acro" < gr. "akron" un puncto al alto, e "cephalus" = capite. Iste genere
de sylvias ha su corona del capite que es plus punctate que in altere sylvias.
schoenobaenus < gr. skoinos (canna, harundine) e gr. banio (io ambula, o
sta in un loco). Isto significa que illo es trovate in le cannas. Mais
un altere membro de iste genere ha un similar nomine basate super le latino:
Acrocephalus harundinaceus (angl. Great Reed Warbler). Le nomine secunde
del specie, "harundinaceus" = harundinacee = pertinente al harundine o le
canna. Un possibile nomine es "sylvia harundinacee". Le altere pote esser
"sylvia cannacee".
Mi Zingarelli ha "arundine" [docte, del latino "harundine" 'canna']
"Asta ornata di fiori, portante in alto tre candele disposte a triangolo,
usata, nelle funzioni del Sabato Santo, per accendere il cero pasquale e i
lumi della chiesa."
Anglese ha "arundinaceous" = "of or relating to a reed"
"arundinaria" = A genus of reeds
"arundo" Great Reed, a genus of tall reed grasses
Espaniol ha "arundinaeo" = arundinacee "relative al cannas".
Io opina que in tal casos il ancora ha melior nomines que simplemente a
usar le nomine del genera e le specie, como acrocephalo. Ancora io debe
vider le plen serie de evidentia in le varie linguas a base ante decider
finalmente.
Stan
|
|
|