INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Date:
Thu, 6 Dec 2001 10:31:07 +0100
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
<[log in to unmask]>; from [log in to unmask] on Wed, Dec 05, 2001 at 12:38:34PM -0300
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
On Wed, Dec 05, 2001 at 12:38:34PM -0300, Emerson José Silveira da Costa wrote:
> >Denis (qui misce {como me *} le espaniol,
>
> Io crede que le parola "como" functiona con pronomines subjective (como
> io, como tu...) e non con pronomines objective (como me, como te...) --
> illo non serea un preposition, mais un conjunction. Alcuno pote confirmar
> isto?

Io non sa; comocunque, in iste caso le subjecto del phrase es "Denis e
io", ergo le proposition deberea esser "qui misce como io le espaniol";
totevia, in italiano nos dicerea "che mescola come me lo spagnolo", e le
expressiones "come io, come tu" non es unquam usate. Forsan in iste
casos le "como" non es considerate un adverbio, ma un preposition, et
ergo illo vole un pronomine objective. Forsan. :-)

"qui misce como me le espaniol" sona ben a mi aures.

> Le IED indica le uso del preposition "in" pro le complemento: "io me
> delecta in..."
>
> Le uso portugese es: "io me delecta con ISTO" e "io me delecta in FACER
> ISTO". Es isto applicabile in Interlingua?

Mesmo in italiano.

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2