Jay Bowks ha scripte:
>Survey: Parents E-Mail Teachers More
>
>WASHINGTON (AP) - Eposta parental-a-professores de schola
>augmenta trova un sondage. Con plus de un-in-quatro parentes
>de adolescentes-connectite-al-internet qui diceva que illes
>habeva excambiate eposta con le professores in respecto a su
>filios e filias.
Jay, iste connexion de parolas per tractos de union es estranie...
Apparentemente tu replica le uso anglese original, forsan alco como
"parent-teacher e-mail(ing)" e "internet-connected teenagers".
Isto es un uso non condividite per le altere linguas-fontes. Io
suggererea: "(volumine de/invio de) e-posta de parentes a professores",
"adolescentes connectite al internet".
Quanto al "un-in-quatro"... Le texto original ha "one-in-four"? Forsan:
"Con plus de un quarto del parentes..."
A revider,
Ensjo.