INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 23 May 2001 07:22:52 +1000
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Car amicos

Io ha scribite:

> ... un consonante - 'j' es 'vocite' e le altere - 'sh' non. Isto 
> significa
> que il ha un 'susurrar' (un burdonamento* o 'zzzzzz') in le gorga quando
> on pronuntia 'j'.

Io deberea haber scribite 'sonorisate' in loco de 'vocite' que era un 
fabrication mie. 'sonorisar' on pote al minus trovar in le 'Concise 
English _Interlingua Dictionary' de Gopsill e Sexton. Le equivalente 
anglese es 'voiced' . In francese isto es 'sonore' o 'voisé'.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2