Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 16 Nov 2000 12:23:19 -0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti ha scripte:
>Io sequeva le CNN a mi computer e io veniva attrahite
>[del => per le] titulos. Il deberea esser un bon
>exercitio pro practicar interlingua probar de render
>in interlingua le titulos del novas. Il non es facile
>con interlingua mantener le synthese del anglese e,
>obviemente, le mesme significato.
>Que dice vos de iste lista de exercitation?
>Latest from CNN.com.
>Le plus recente de CNN.com.
Tamben poterea esser: "Le ultimes de CNN.com."
>Top story. Florida secretary of state asks court to halt recount.
>Le nova. Le secretario de stato de Florida roga le corte pro facer
cessar
>le nove scrutinios.
"Top story": "Materia principal".
"Nove scrutinios"? In portugese nos dice "recontar", "recontagem". Forsan
in Interlingua: "recontage", "recontata", "recomputo", "recomputation",
"recalculo", "recalculation",...? O simplemente "le recontar"?
>Florida says Bush by 300.
>Le Florida signala Bush con 300.
Le "concision" anglese in titulos de notitias me sona aliquanto estranie.
Io es accostumate con alco como:
"Florida signala (victoria de) Bush per 300 votos."
>Bush/Gore campaign responds to Florida certification.
>Le comitate de Bush/Gore replica al certification de Florida.
"Le campania Bush/Gore responde al certification de Florida."
>Protestors demand Philippine president resign.
>Le presidente del Philippine es invitate a abandonar.
"Protestantes exige le renuncia del presidente de Philippinas."
>The Florida ballot deadline passes.
>Le Florida ha superate le termino pro le scrutinio.
"Passa le termino pro le scrutinio in Florida."
>Headline News and weather.
>Novas principal e conditiones atmospheric.
>Florida official denies amended recounts.
>Le governamento official del Florida non admitte de meliorar le
scrutinio.
"Official de Florida refusa recontage emendate."
>Bush rebuffs Gore.
>Bush refusa Gore.
Io non comprende ben iste verbo "rebuff".
>'We will pursue legal action' Daley says.
>'Nos processara contra' dice Daley.
Io non domina le "legalese". :^)
>Gore addresses controversial Florida recount process.
>Gore se determina contra le controverse processo del scrutinio in
Florida.
"Gore commenta le controverse processo de recontage in Florida."
>Florida counts and Florida recount.
>Le Florida conta e le nove contos del Florida.
"Florida conta e Florida reconta."
>Listen to CNN Live.
>Ascolta le CNN in directe.
"Ascolta CNN in vivo/in directo."
Oh, dilemma: "in directe" o "in directo"? "in vive" o "in vivo"?
Ensjo.
|
|
|