INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0 (Apple Message framework v552)
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Date:
Thu, 29 May 2003 11:40:17 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
"Daniele Nicolucci (Jollino)" <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Giovedì, 29 mag 2003, alle 11:34 Europe/Rome, naomi ha scritto:

> Io sape que es le mesme cosa Jollino ma io dice que es un traducion
> aceptabile pro italiano,
> isto esseva pro exemplificar que in italiano le verbo pote subinde 
> haber
> le mesmo significate
> sed isto non es asi in anglese. Vero?

Certo, ma io voleva dar un exemplo concrete del thesis de Saphir-Whorf. 
Ille formas son quasi equivalente... quasi! :)
On simplemente non pote traducer inter linguas sin cambiar un pauc le 
significato.
-- 
Daniele Nicolucci (Jollino)
Network Admin on irc.discussioni.org
Sign my petition! http://www.petitiononline.com/yahoomac/

ATOM RSS1 RSS2