On Thu, Dec 13, 2001 at 11:20:14AM -0500, STAN MULAIK wrote:
>
> Interessante, e gratias. Possibilemente "mancar de" es
> melior, como in le italiano e le francese. "Alcuno manca
> de alque."
Si, in italiano on pote usar duo formas:
"alicuno manca de alique" o "alique manca a alicuno".
> Le italiano pote dicer "mi manco un dente" (io me manca
> un dente?); "Gli manca la parola" (Illo manca le parola).
No, no: "a me manca un dente" ("un dente manca a me") e
"A ille manca le parola" ("Le parola manca a ille").
> Il ha le expression "non manca nulla" al latere de
> "non manca de nulla".
In le prime, le subjecto es "nulla", in le secunde illo es "ille"
(subintendite); ergo, in interlingua:
"Nihil manca" (o "il non manca alique") e
"(ille) manca de nihil" (o "(ille) non manca de alique").
Rememora que le duple negation in italiano non es un affirmation.
> "Non manca da coraggio" (ille
> non manca del corage).
Forsan isto es un error, nos dice "non manca *di* coraggio" (tu
traduction es totevia exacte).
> E le senso transitivo es
> similar al francese, quando on perde alque, p.e.
> "manca una buona occasione; manca il treno, l'autobus".
> E in iste senso on pote "manca il Natale"?
In mi opinion, no. Io usa "mancare" transitivemente solmente in le
senso de "non haber succedite in (colpar|prender)". Exemplos:
"ho mancato il bersaglio" (io ha mancate le signo, io non ha succedite
in colpar [con mi pistola] le signo)
Il es possibile etiam dicer "ho mancato una buona occasione" ("io non ha
sucedite in prender un bon occasion", "io ha perdite un bon occasion"),
e etiam "ho mancato il treno", benque iste expressiones es rar (nos
prefere usar le verbo "perder").
"egli ha mancato il Natale" sona multo estranie a mi aures; illo me face
pensar que ille voleva "colpar" le Natal, e ille non ha succedite...
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
|