Edo notava:
>> ...Illes portava le corona de Sveda a assecurar
>> que Karl non manca su Natal.
>
>'mancar' es un verbo instransitive. Le IED da le senso "to be
>lacking". Tunc alique manca a alcuno. Alcuno non manca alique.
>
>Isto es un puncto alquanto difficile pro anglophonos nam nos nos
>accostuma a dicer "I miss him/her/it so"
>
> ".. que a Karl non manca su Natal" serea melior.
>
>cordialmente
>Edo
Interessante, e gratias. Possibilemente "mancar de" es
melior, como in le italiano e le francese. "Alcuno manca
de alque."
Io ha cercate mi dictionarios pro discoperir como
"mancar" es usate in le linguas romance e ha discoperite
que illo es usate in un maniera e intransitive e transitive
in francese e italiano, le sol linguas romance que contine iste
verbo in le linguas de controlo in le senso de carer,
esser private de, a esser defective in, o haber necessitate
de alque in general. Le francese dice que un verbo es
"transitive indirecte" si su objecto es introducite per un
preposition, p.e. (in ILA) "ille manca de intelligentia".
Mais transitivemente on pote dicer in francese "manquer
son train, son avion" (mancar le traino, le avion),
"manquer le début du film" (mancar le début del film).
E on pote "manquer un cours, la classe, l'école."
On pote "manquer Noël" in le mesme senso?.
Le italiano pote dicer "mi manco un dente" (io me manca
un dente?); "Gli manca la parola" (Illo manca le parola).
Il ha le expression "non manca nulla" al latere de
"non manca de nulla". "Non manca da coraggio" (ille
non manca del corage). E le senso transitivo es
similar al francese, quando on perde alque, p.e.
"manca una buona occasione; manca il treno, l'autobus".
E in iste senso on pote "manca il Natale"?
Le parola original de que "mancar" descende es le
latin "mancus", a esser private de un mano, o duo manos,
a esser stropiate (crippled, maimed). Isto es le senso
de "mancar" in espaniol e portugese, un verbo transitive
que significa a stropiar alcuno. Le linguas de francese
e italiano ha disveloppate altere parolas pro iste
senso original, e ora usa "mancare" o "manquer" in le
senso general de esser defective in, private de, in
besonio de, in faller de posseder alque essential,
in haber le absentia de alque, in perder alque.
Isto leva le question del appoio pro le verbo "mancar"
in interlingua in le senso general de esser private
de alque, de non posseder alque necesse, a perder alque,
proque variantes in appoio de un parola in interlingua
debe posseder le mesme senso, que in le caso de
"mancar" non existe in le linguas romance de controlo
altere que in le francese e le italiano. Le espaniol
e portugese usa "mancar" pro referer a stropiar alcuno,
privar alcuno del uso del manos.
Il ha altere linguas con variantes similar e
con le senso general de "mancar" de interlingua:
germano "mankieren", nederlandese "mankeren",
in le senso intransitive. Le catalano ha "mancar"
in e un senso intransitive e transitive
(p.e. "li manca un braç" (ille manca un bracio).
On pote dicer que le germano blocca le senso transitive
in le altere linguas, que non esserea bloccate
si catalano esseva cercate. Le anglese ha
e un intransitive e transitive uso pro "lack",
que es le concepto correspondente. "He lacks
sense" e "He lacks for sense" (rar). Le parola
german es usate rarmente, proque "fehlen" es
le parola ordinari de iste senso. Un altere
parola german que corresponde a "mancar le
traino" es "verfehlen" que es transitive, e
basate super le mesme radice como "fehlen".
"mancare" del italiano ha essite mappate al
concepto de "fehlen" in germano, un verbo
intransitive que non appoia le senso transitivo
de iste concepto in le italiano. Le anglese ha
"miss", e il ha le traduction in le Concise
English-Interlingua Dictionary de "colpo mancate"
pro "miss"." Le colpo mancava le objecto"?
Interessante explorationes de parolas!
Stan
|