INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Nov 2001 09:44:48 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Mario Malaguti wrote:

> >Io vide in mi Duden Das Fremdwörterbuch (germano) que le parolas
> >"attachieren", "Attachement" existe in germano.  Assi, anglese,
> >francese e germano, al minus, appoia iste parola in interlingua.
> >
> >Stan
>
> Ha tu legite attaccamento in lo Zingarelli?
> Le termino es del anno 1597 e in uno de su tres significatos, etsi rar, illo
> vole dicer attaccatura, le puncto del attaccar se, sed anque concreazione,
> in iste caso in le significato de crear insimul, vide concreare.

Le parola _attachar_ (con sh, S) debe esser usabile in interlingua viste que
illo existe jam in anglese, francese, germano e etiam russo (iin le forma de
attaché, le posta in un embassada estranier.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2