Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 21 Nov 2001 09:17:39 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Cellus,
Vermente, io diceva que le anglese pote traducer le
gerundio de un altere lingua. Sed io diceva nihil ab
viceversa:
> On non debe confunder le -ing in anglese como in _I
> like singing_ que
> debe esser traducite _Io ama cantar.
Ecce un situation:
Io es (o sta) cantando ("I am singing");
(in iste momento, ora)
Io canta ("I sing");
(io non dice quando)
Io es cantante, presidente ("I am singer,
president")
(io ha le qualitate o le function)
> Il ha correspondentia in le
> sequente phrase tamen: "Nos facera le excursion, le
> tempore permittente."
> We will make the picknick, weather permitting."
Vos usa le adjectivo in "le tempore permittente", lo
que es ben. Sed si vos usarea le adverbio:
"Laughing, he jumped..." vos scribera "ridendo..."
(But be laughing! Don't jump! - life is nice)
> Un experientiate scriptor como Ingvar Stenström usa
> le gerundios in le
> sequente casos: Iste casa es construende. Nos pote
> appellar iste forma
> participio presente passive, si nos vole, nam le
> significato es _On debe
> nunc construer iste casa_.
Vos ha ration; iste forma es legitime, vos jam me lo
explicava ; sed io non sape si isto non es un
complication.
Amicalmente,
Cristian
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1
|
|
|