Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 30 Aug 2001 05:34:36 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo,
intra tu adjuta que io recordava in le message previe, tu proponeva isto:
>Heri le Bursas europee ha vivite un {jornata=>jorno|die} de grande
tension,
Solmente que le termino jornata non solmente era correcte, ma es anque illo
que le mundo usa in Bursa, non considerate le anglese que resolve toto con
day. In Bursa jornata vale periodo de negotiationes in un die.
Qual differentia da tu a jorno, die e jornata?
Vide in Lo Zingarelli giorno e giornata, per favor.
E in plus considera le traduction de jornata in day's journey (IED)
litteralmente le percurso del die, justo como in italiano e in le commun
significato, le tempore de currer le celo.
Un jornata de sol "'na jornata 'o sole" (si io sape scriber lo correctemente
iste dialecto non mie) es le verso de un cantetto napolitan cognoscite in le
mundo. Uno non poterea dicer un die/jorno de sol.
In un publicitate de alcun tempore retro on diceva: quando io face un cosa
io debe facer lo ben!
Assi si nos intervene pro adjutar nos debe facer lo ben, o non facer lo.
Isto serea un bon regula, nonne?
Mario
_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp
|
|
|