Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 18 Aug 2001 16:44:57 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
> ----- Original Message -----
> From: "Alberto Mardegan" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, August 16, 2001 11:53 AM
> Subject: Re: parola enclitic
>
> > On Wed, Aug 15, 2001 at 06:25:20PM +0200, Mario Malaguti wrote:
> > > dime = italiano dimmi; IA = tu dice (a) me.
> >
> > Io remarca que in illo es un imperative.
> > Si on vole traducer "tu dice a me" in italiano, on dicerea "tu mi dici"
> > (in dialecto "ti te me dixi").
> > Mardy que pone le punctettos sur le i-s.
> >
> > --
> > Saluti,
> > Mardy
> > http://www.interlingua.com
>
> " Poner le punctettos sur le i-s", forsan iste phrase idiomatic le altere
> amicos interlinguistas foras del cultura e lingua italian non lo comprende
> plenmente. Naturalmente si le altere linguas non ha le mesme phrase o le
> mesme significato.
> Il serea desirabile que quando nos usa formas idiomatic in forma figurate
> nos necessita facer un correcte traduction de istos, alteremente il ha multe
> possibilitates que le alteres non comprende in toto lo que nos vole dicer!
>
> (it) Mettere i puntini sulle i / Poner le punctettos sur le i-s significa:
> precisar, determinar, acclarar scrupulosemente alco.
Nos ha le mesmo in svedese sed forsan in un poco altere maniera. Il ha mittite
le puncto super le i.
Isto sembla ben comprensibile in su contexto.
Cellus
|
|
|